?

Log in

No account? Create an account
Михаил Певзнер
Дискуссия об английском языке (пунктуация, грамматика) 
11-июл-2017 06:13 am
Тред уже удалила автор журнала, так что тут то, что я успел сохранить.




Михаил Певзнерpigmeich on le 09 juillet 2017 22:35 (local)

Вот, в приведенном примере, мне не хватает грамматической роли эллипсиса. Предложение я воспринимаю как:

Шёл снег и светило солнце.
It (общее подлежащее) was snowing and sun shining.

И не поспоришь, и то, и другое — погодные явления.

Но я пытаюсь всегда писать по текущей грамматике. И в английском (британской) и в русском (Лопатина).




katemarekatemare on le 09 juillet 2017 22:38 (local)

Поясни, пожалуйста, что ты понимаешь под текущей английской (британской) грамматикой.





Михаил Певзнерpigmeich on le 09 juillet 2017 23:06 (local)

Ну, на уровне правил о запятых:

Большинство случаев стилистические. То есть, можно сказать «I wanna go swimming, definitely», а можно без запятой. И значение будет, по русской грамматике, одинаковое, но разный стиль и разная коннотация.

Также, в однородных членах, запятая показывает удаленность.





katemarekatemare on le 09 juillet 2017 23:12 (local)

Я что-то ничего не поняла...





Михаил Певзнерpigmeich on le 09 juillet 2017 23:14 (local)

Значит, не знаешь английского. ;)





katemarekatemare on le 09 juillet 2017 23:19 (local)

Что-то я по-русски ничего не поняла.

Кроме того, я хочу оставить здесь две ссылки:
Раз
Два





Михаил Певзнерpigmeich on le 09 juillet 2017 23:27 (local)

Ну если ты по-русски не понимаешь, то я уж не знаю.

И не надо учить меня английскому. Тем более ссылками на Гугл о двух грамматически правильных предложений.

Я тоже могу ссылки привести на «shall», «should» и «shalt». Означает ли это, что данные о частоте однозначно говорят о правильности одного из вариантов?





katemarekatemare on le 09 juillet 2017 23:31 (local)

Если по одному из вариантов находится только одна фраза от человека, в основном говорящего на финском, а по другому - более 9000 случаев, то да, наводит на мысль.

Тебе интересен разбор этой фразы? Можем обсудить его в привате или по почте.





Михаил Певзнерpigmeich on le 09 juillet 2017 23:34 (local)

Мне не интересен разбор этой фразы потому, что я её прекрасно понимаю.

А вот некоторые переводчики в одном направлении, видимо, «cannot into English».

Что же про финский: от меня фраза ведь не находится? Не находится ещё из over 9,000 закрытых британских форумов.





katemarekatemare on le 09 juillet 2017 23:55 (local)

Мне не нравятся эти нападки :\ Придётся защищать свой тезис.

"It was snowing and sun shining" безграмотно (то есть, я утверждаю, что нет ни одной страны или общины с родным английским, где люди систематически говорят таким образом). Проверяется очень просто: если бы it было общим подлежащим, то, удалив лишнее сказуемое, мы бы получили полноценную фразу, а получается "It was sun shining".

Если воспринимать это как два сложносочинённых предложения, то мы должны удалить первое и получить одно самостоятельное предложение, а получается "Sun shining".

Возможно, подразумевается, что was опущено во втором предложении потому, что уже упомянуто в первом? Английский опускает глагол "быть" значительно реже русского, но всё же это случается. Когда фраза на иностранном языке звучит неестественно для своего уха (вырабатывание такого уха - одна из задач при изучении языка), нужно отнестись скептически. Нужно поискать примеры, рекомендации. К сожалению, я не нашла, чем подкрепить такую формулировку.

Ну и наконец, почему нет артикля около "sun"? Не возьмусь рассуждать, по какой логике, но во всех подобных случаях артикль присутствует, и формируя текст спонтанно, я бы не подумала опустить его.





Михаил Певзнерpigmeich on le 10 juillet 2017 01:28 (local)

> Мне не нравятся эти нападки :\ Придётся защищать свой тезис.

Кошка, ну ты ведь сама начала наезжать на меня со своим Runglish пониманием английского.

По остальному, начну с конца:

> Ну и наконец, почему нет артикля около "sun"? Не возьмусь рассуждать, по какой логике, но во всех подобных случаях артикль присутствует, и формируя текст спонтанно, я бы не подумала опустить его.

Потому, что noun phrase «a sun», в данном контексте не имеет смысла. А когда это происходит, артикль точно можно опустить.

> Возможно, подразумевается, что was опущено во втором предложении потому, что уже упомянуто в первом? Английский опускает глагол "быть" значительно реже русского, но всё же это случается. Когда фраза на иностранном языке звучит неестественно для своего уха (вырабатывание такого уха - одна из задач при изучении языка), нужно отнестись скептически. Нужно поискать примеры, рекомендации. К сожалению, я не нашла, чем подкрепить такую формулировку.


Кошка, какой слух к английскому у тебя? Окстись.

> Если воспринимать это как два сложносочинённых предложения, то мы должны удалить первое и получить одно самостоятельное предложение, а получается "Sun shining".

Это никогда не может быть воспринято как сложносочиненное предложение из двух (Тебе ссылку на Лопатина дать? Хотя бы для терминологии).

Потому, что отсутствует auxiliary verb «is».

Хотя в Runglish может. Тут я не спорю.

> "It was snowing and sun shining" безграмотно (то есть, я утверждаю, что нет ни одной страны или общины с родным английским, где люди систематически говорят таким образом). Проверяется очень просто: если бы it было общим подлежащим, то, удалив лишнее сказуемое, мы бы получили полноценную фразу, а получается "It was sun shining".

А Вордовский спеллччекер не матерится, несмотря на «отсутствие страны».

Такая страна есть. Называется по-разному, иногда Британия, иногда Англия. Швейцария тоже подходит, несмотря на засилие мигрантов определенной национальности.

Во фразе «It was sun shining» слово «sun» является direct object, то есть основным объектом действия. Действие в данном случае заключается в описании состояния, отягощенное формой для описания погоды. «Shining» — indirect object, то есть существительное, описывающее что собственно делается.

Когда ты говоришь: «Я передала Вове мячик». «Вове» — direct object; «мячик» — indirect object.

А как бы ты разобрала название «serjeant-at-arms»? Тут и ошибки в орфографии, и странное применение «at».





katemarekatemare on le 10 juillet 2017 01:32 (local)

Я не буду говорить в таком тоне.





Михаил Певзнерpigmeich on le 10 juillet 2017 01:39 (local)

Кошка, ещё раз повторяю, ты наехала на мои знания английского, с совершенно странными формулировками, и начала с заявления, что ты не поняла русского языка.

Возмущаться надо было мне несколько постов назад, но я слишком добрый.
Comments 
11-июл-2017 02:34 am
Я, как немного практикующий английский, не представляю как "It was snowing and sun shining" может быть грамматически правильным тоже. В лучшем случае, с sunshining, это было бы эквивалентом "Подъезжая к станции, с меня слетела шляпа", а так это даже does not parse.
11-июл-2017 05:27 am
Справедливости ради, фраза "it was sun shining", как ни странно, имеет хождение. Но есть причина, почему она не встречается в формально построенной фразе со снегом.

Случаи её нахождения Гуглом делятся так:
1) Неполная фраза, цельная звучит типа "it was sun shining day" или даже "it was sun shining, birds chirping, perfect summer day" - тогда "sun shining" используется как прилагательное.
2) Неполный текст, например - "I felt hot. It was sun shining on me."
3) Наконец, просто фраза "it was sun shining" в значении "было солнечно", но в сугубо разговорном, спонтанном стиле - примерно как начал описывать погоду с "it was" и продолжил описанием объектов и что они делали (солнце светило), не вспомнив слова "sunny".

В общем, я было начала посыпать голову перцем и горевать, что Пигмеич и правда обладает сакральным знанием английского, просто не умеет объяснять и доказывать сложные примеры, но потом прочла у него в журнале:

POTUS is considered the most death dangerous job in USA.
Does We Need to Protect the President?
11-июл-2017 05:42 am
Встречается в виде фрагмента "it was sun shining somewhere/somehow". Проблема не в фрагменте, а в том, что фраза грамматически бессмысленна. "It" это subject, если перечислять что "it" делало, то sun там места нет потому что "sun" это существительное а не глагол. Можно было бы перечислять существительные, например "It was snow and sun every day", но нельзя глаголы с существительным смешивать, тем более когда у существительного еще есть свой глагол. А если "sun" subject в сложносочиненном предложении, то ему нужен свой собственный глагол to be.
11-июл-2017 06:09 am
То есть, я правильно написал?
11-июл-2017 06:30 am
Что эта фраза грамматически имеет смысл? Нет.
11-июл-2017 08:19 am
Ну значит, я не так понял, то что прямо говорится в комменте.
11-июл-2017 06:10 am
Не встречается, потому что явление снега с сияющим солнцем, через просветы, крайне редкое.

Но я такое наблюдал несколько раз в жизни.
11-июл-2017 08:20 am
Ты практикуешь, воздержусь от эпитетов, американский английский.
11-июл-2017 02:14 pm
Это да. Куда уж американцам до русского английского.
11-июл-2017 09:11 pm
Вы с katemare с её Runglish, действительно, на близких уровнях.
This page was loaded июн 20 2018, 6:31 pm GMT.